翻译日记

作者:serena 来源: 原创 时间: 2018-12-04 22:12 阅读:
【摘要】:译者的工作,学习实战各占一半,除非放弃这一行业,不然就要持之以恒不断学习

  在"导师"的博客中发现了几个书单,其中有一本是“翻译家某某的日日(音译)”--下面简称译者。书中描述了译者本身是如何进入翻译这一行业,以及在此过程中的种种艰辛困苦,看着看着让人非常钦佩,也觉得深有同感,没想到自己平时遇到的种种,也是同行的前辈经常遇到的问题。作者是翻译原著书籍作品的(英-->韩),书中最让我钦佩的有一点:当翻译作品的时候,如遇到不清楚的部分,因为不懂作者的意图容易理解错误,于是他果断地给英文书的作家发邮件(寻找作者的邮件地址也是千辛万苦的过程),据他自己说,大部分的英文原著作者都很愿意给译者答案,而且讲解的非常详细,结果,作者想表达的意图往往超出我们自己的想象,也许字面上确实是这个意思,但作者想表达的是另一种意思,除了问作者本人,真的无人知晓也无从知道。还有一点这位译者为翻译书中列举的科学家专家名称时,若有不清楚的地方,也会写邮件询问其本人,寻找这个邮件地址电话号码也是经过很长时间,但终于找到相关人员并且向对方说明来意时,对方往往非常感动,回答也非常详细。译者主要英译韩科学著作,科幻小说,财经书籍等等,这些原著的作者基本上收到译者的咨询邮件后能愿意给予答复,就算译者的咨询邮件不管多长 问得多么详细也从不觉得厌烦,当然,很多都是超乎译者想象的含义,  其中有一段内容,书中亲戚的叫法很模糊,译者只能询问作者,究竟是你的妹妹,还是你老公的妹妹,作者回复是老公的妹妹。但是一些文学作品的原著作者就算和他们取得联系也很少给予回复,大部分连邮箱地址都找不到,发出去的邮件也会石沉大海毫无音讯;这时只能凭译者的想象操作。看到这里我觉得这位译者真的非常敬业,我之前也想过,在遇到不理解的细节内容时,如果能问问这个原作者那该多好啊,真想知道他(她)写这段内容究竟是什么含义,比如韩文中的弟弟妹妹都是一个单词,但是翻译中文就需要知道究竟是男是女,翻遍所有相关网上信息和资料也查不到的情况下只能大胆选一个,就算后面发现错了也无能为力,这一点真的非常遗憾。还有这位译者曾经翻译一本文学作品,为体验书中那种气氛,宁愿前往英国那个小镇,去体会热腾腾的红茶和点心,还有午后下雨的那种感觉,经过身临其境,译者将原著的境界发挥得淋漓尽致。最后译者说了这么一段话,其实译者需要写文章的能力,就算对外语非常流利,知道不计其数的单词又能怎样,  自己想表达出来的含义不尽人意,生涩难懂,也将毫无用处,译者直到今日一直保持着写文章的习惯,这点确实值得学习。还有一点,译者的工作,学习实战各占一半,除非放弃这一行业,不然就要持之以恒不断学习。

【编者按】 翻译讲究的是信、达、雅,不止字面本义,只有真正理解了作者的本意,才能做到准确。文学作品的翻译更是如此。【编辑:文星】

你可能也喜欢这些

赞助推荐