请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

订阅

诗歌翻译

  • 诗歌原文    Do not go gentle into that good night,  Old age should burn and rave at close of day;  Rage, rage against the dying of the light.    Though wise men at their end know dark is r ...

  • 《因为我不能停步等候死神》是美国著名女诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)的一首描写死亡的诗歌。这首诗采用了狄金森喜爱的四音步和三音步交替的四行诗节形式,运用不完全韵来营造轻松、舒缓以及后来悲痛、释 ...

  • 她走在美的光彩中

    2021-1-23 14:32 - Author:winshine
    她走在美的光彩中是拜伦的诗,他是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生 ...

  • 致月亮

    2021-1-23 14:30 - Author:winshine

    《致月亮》一诗表达了诗人与月亮心心相通,惺惺相惜的心态情感。诗中月亮被人性化,赋予了人类的品格。诗人想象月亮因不停地攀登天堂,不断地凝望地球而感到疲倦困乏。在出生不同的星辰之间孤独地穿梭漫游,没有同伴 ...

  • 我爱你 ,与你无关

    2021-1-21 21:36 - Author:winshine
    我爱你,与你无关/即使是夜晚无尽的思念/也只属于我自己/不会带到天明/也许它只能存在于黑暗/我爱你,与你无关/就算我此刻站在你的身边/依然背着我的双眼/不想让你看见 ... ... ...

赞助推荐

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|文心文学网 ( 京ICP备10005564号-2 )

GMT+8, 2024-3-29 13:18 , Processed in 0.047724 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

返回顶部