请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

文心文学网

当前位置

首页 诗歌频道 诗歌翻译 致月亮
作者:winshine 时间: 2021-1-23 14:30 阅读: 287 评论:0
导读:《致月亮》一诗表达了诗人与月亮心心相通,惺惺相惜的心态情感。诗中月亮被人性化,赋予了人类的品格。诗人想象月亮因不停地攀登天堂,不断地凝望地球而感到疲倦困乏。在出生不同的星辰之间孤独地穿梭漫游,没有同伴 ...
《致月亮》一诗表达了诗人与月亮心心相通,惺惺相惜的心态情感。诗中月亮被人性化,赋予了人类的品格。诗人想象月亮因不停地攀登天堂,不断地凝望地球而感到疲倦困乏。在出生不同的星辰之间孤独地穿梭漫游,没有同伴相陪。像一只无欢乐的眼睛,因找不到值得长久停留的目标物体,而变化不断。

  中译版本

  你脸色为何如此苍白?
  莫非倦于攀登高空、凝望大地?
  你置身在星辰之间,
  恰似异乡的游子,没有伴侣,——
  永远亏盈交替,象一只忧伤的眼睛,
  寻不到值得长久眷恋的物体?

  英文原版

  To The Moon
  by Percy Bysshe Shelley
  Art thou pale for weariness
  Of climbing heaven and gazing on the earth,
  Wandering companionless
  Among the stars that have a different birth, --
  And ever changing, like a joyless eye
  That finds no object worth its constancy?
  Art thou pale for weariness
  Of climbing heaven and gazing on the earth,
  Wandering companionless
  Among the stars that have a different birth, --
  And ever changing, like a joyless eye
  That finds no object worth its constancy?
我爱你 ,与你无关

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
她走在美的光彩中
【编者按】【审核:】

最新评论

赞助推荐

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|文心文学网 ( 京ICP备10005564号-2 )|网站地图

GMT+8, 2021-5-12 21:22 , Processed in 0.065600 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

返回顶部